El libro es el resultado de la colaboración entre San Sebastian 2016, Capital Europea de la Cultura y la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca, EIZIE, y ha contado con la colaboración del Ayuntamiento de Getxo
La publicación de la traducción al euskera de Uda gau bateko ametsa (W. Shakespeare) realizada por el getxotarra Bingen Ametzaga en 1952 fue presentada el pasado viernes en un acto celebrado en el Ayuntamiento de Getxo. El libro es fruto de la colaboración de DSS2016EU y EIZIE, enmarcado en el programa “Shakespearen Ametsa biziarazten/ Nueva vida para el Sueño de Shakespeare”, con motivo de la representación especial que Donostia2016 ha preparado para el año que viene en el parque Cristina Enea. La publicación ha contado con la colaboración del Ayuntamiento de Getxo. La familia de Ametzaga tenía la traducción original y el nieto de Bingen Ametzaga, Xabier Irujo, lo puso en manos de EIZIE, para su publicación en la colección “Traductores Pioneros”.
En el acto de presentación celebrado en Getxo han estado presentes el concejal de Cultura del Ayuntamiento de Getxo, Koldo Iturbe; el director cultural de DSS2016EU, Xabier Paya; Elizabete Manterola, representante de EIZIE y el nieto de Bingen Ametzaga, Xabier Irujo Ametzaga.
Elizabete Manterola, en nombre de EIZIE, ha explicado que el libro es el primer reconocimiento a la labor de Ametzaga, y además sirve para darla a conocer. “Ametzaga creia que el euskera necesitaba unificación y fue muy valiente al realizar la traducción con los pocos medios con que contaba en su época. Está escrito en el dialecto de Gipuzkoa, con la inclusión de otros dialectos más. Nosotros hemos realizado pocas aportaciones. El texto original es muy vivo y consiguió darle el tono irónico y vivo que tiene en inglés”. El PDF del libro estará disponible en la página web de EIZIE y también se puede solicitar la edición impresa.
Finalmente, Xabier Irujo Ametzaga ha afirmado que si su abuelo estuviera presente estaría muy contento viendo la publicación del libro. “Era un algorteño convencido, y desde el exilio trabajó a favor de la recuperación del euskara, llevando a la universidad y traduciendo textos, para probar que en euskara se podían decir las mismas cosas que en otros idiomas. El mensaje era apoyar al euskara”.
Bingen Ametzaga
Bingen Ametzaga (Algorta, 1901-1969) desempeño a lo largo de toda su vida una gran labor a favor de la cultura vasca y el euskara, destacando en sus trabajos como traductor. Publicó muchas de sus traducciones, pero otras muchas no llegaron a ver la luz. Una de ellas es Uda gau bateko ametsa. Además de este trabajo, el getxotarra también tradujo otras obras de la literatura universal, como Reading baitegiko leloa de Oscar Wilde, Hamlet, Danemark’eko erregegaya de Shakespeare, Adiskidetasuna de Cicerón o Platero eta biok de Juan Ramón Jimenez.
Bingen Ametzaga fue concejal de Getxo en 1931, y ministro de Educación en el primer Gobierno Vasco. Cuando comenzó la guerra civil, se exilió a Inglaterra, Argentina y Caracas. Fue licenciado en Derecho y profesor en las universidades de Caracas y Montevideo.
Representación de Shakespeare en Donostia
En verano de 2016, coincidiendo con el 400 aniversario de la muerte de William Shakespeare, la compañía Tanttaka representará en el parque Cristina Enea la obra más mágica del autor inglés, acompañada de grupos de danza y coros, uno de las apuestas más atrayentes de la programación veraniega del próximo año de DSS2016EU.
La obra no contará únicamente con la participación de actores, actrices, músicos, bailarines y acróbatas, ya que también participarán cocineros y cocineras. Con la celebración de la boda de Teseo e Hipólita, se hará realidad el texto de Shakespeare. La obra se podrá ver durante un mes en Donostia.