Los conjuntos de textos creados por HABE proveerán las bases de datos actuales y futuras de Euskaltzaindia

0
PRUEBA
  • HABE y Euskaltzaindia han firmado hoy un nuevo convenio para seguir impulsando la colaboración entre ambas instituciones. De esta manera, durante los próximos cuatro años continuarán el camino emprendido en 2009.
  • Miren Dobaran (viceconsejera de Política Lingüística): “para el desarrollo digital en el ámbito del euskera y la lengua es imprescindible compartir los corpus textuales que las instituciones generan en torno al euskera. Por tanto, es prioritario, si el euskera quiere avanzar en el ámbito digital, canalizar las sinergias entre las instituciones. El presente convenio de colaboración se enmarca en este contexto”.
  • Andres Urrutia (presidente de Euskaltzaindia): este nuevo convenio viene a confirmar y reforzar la colaboración entre Euskaltzaindia y HABE. Esta colaboración aumentará los hilos asociativos existentes en el ámbito de la sociolingüística del euskera mediante el intercambio de publicaciones e información bibliográfica y la alimentación mutua.

 HABE, el Instituto de Alfabetización y Reeuskaldunización de Adultos, y Euskaltzaindia seguirán el camino emprendido en 2009 (ratificado posteriormente en 2013) durante los próximos cuatro años. Para ello, han firmado hoy, en la sede de la Academia, un convenio de colaboración para los próximos cuatro años. Durante la firma del convenio han estado presentes la viceconsejera de Política Lingüística, Miren Dobaran, y el presidente de Euskaltzaindia, Andrés Urrutia. Urrutia ha destacado la importancia de este convenio, afirmando que es “estratégico” para Euskaltzaindia. A continuación, ha desgranado los principales beneficios de esta colaboración: “Tendremos la oportunidad de aprovechar el conjunto de textos creados por HABE que posteriormente se utilizará para introducirlos en los corpus y resultados de Euskaltzaindia; por otro lado, aumentamos los hilos de colaboración que ya tenemos en el ámbito de la sociolingüística del euskera, intercambiando y alimentando conjuntamente publicaciones e información bibliográfica”. 

Miren Dobaran también ha querido profundizar en esta idea en su discurso: “Para el desarrollo digital en el ámbito de la lengua vasca es necesario disponer de grandes corpus textuales, lo que garantiza una mínima calidad de las aplicaciones tecnológicas que se van a desarrollar, por ejemplo, el traductor neuronal, lematizadores, síntesis vocal, transcripción oral, etc. Por ello, es imprescindible compartir los corpus de texto que las instituciones generan en torno al euskera con las asociaciones y empresas que trabajan en el desarrollo de la tecnología. Por lo tanto, si el euskera va a avanzar en el ámbito digital, no sólo es necesario, sino que es prioritario canalizar las sinergias entre las instituciones. El presente convenio de colaboración se sitúa en este contexto ya que HABE pondrá a disposición de Euskaltzaindia los corpus textuales que genere para dotar al Observatorio del Léxico”. 

  Incidir en la normalización del euskera 

La colaboración entre ambas instituciones se centrará en los proyectos que se propongan en el    ámbito de la normalización del euskera, especialmente en la investigación, difusión y sensibilización del conocimiento, uso y fomento del euskera. En todos estos proyectos, HABE se compromete a difundir las normas y recomendaciones propuestas por Euskaltzaindia en materia de euskera. 

Además, se compartirán proyectos para editar publicaciones, y siguiendo el acuerdo firmado en octubre de 2013, ambas partes han ratificado su compromiso de desarrollar proyectos de colaboración entre la Biblioteca Azkue de Euskaltzaindia y la Biblioteca de HABE. Esta colaboración se utilizará principalmente para la difusión de los fondos que permitan el desarrollo de los proyectos de investigación (por ejemplo, el proyecto Joanes Etxeberri. Euskararen Historia Soziala) y para asegurar el intercambio de fondos.