El Gobierno Vasco y la institución Euskararen Erakunde Publikoa presentan un convenio para mejorar el traductor neuronal francés↔euskara

0
  • El acuerdo permitirá a la EEP poner a disposición del Gobierno Vasco su corpus lingüístico para el entrenamiento del traductor neuronal ITZULI 

La viceconsejera de Política Lingüística del Gobierno Vasco, Miren Dobaran, y el presidente de Euskararen Erakunde Publikoa (EEP), Antton Curutcharry, han presentado hoy, en Baiona, un convenio entre las dos instituciones para transferir al Gobierno Vasco el corpus lingüístico de la EEP. El objetivo es entrenar y mejorar el traductor automático neuronal que puso en marcha el Gobierno Vasco en 2019 (www.euskadi.eus/itzuli) .

El traductor automático neuronal necesita grandes corpus bilingües, de calidad, para impulsar su entrenamiento, aprender y mejorar sus traducciones. El convenio aportará calidad a las traducciones en ambas direcciones, euskera y francés. Al mismo tiempo, la EEP dispondrá del traductor en su sitio web para ofrecer dicho servicio web a las personas usuarias de Iparralde.

El convenio tendrá una duración de cuatro años y podrá ser prorrogado por otros cuatro años si las partes así lo desean.

ITZULI es una herramienta desarrollada gracias a la inteligencia artificial. Se puso en marcha en 2019 y desde entonces se han desarrollado el traductor genérico y el jurídico-administrativo. También se puede utilizar en los teléfonos móviles, instalando la APP en Android como en IOS, y se ha desarrollado la barra de herramientas ITZULI+ (www.euskadi.eus/itzuliplus), que además del traductor pone a disposición de las personas usuarias diccionarios y la Wikipedia en euskera. Además, el Gobierno Vasco trabaja para incorporar al traductor neuronal ITZULI la síntesis y el conocimiento de la voz (transcripción) desarrollado gracias a la Inteligencia Artificial.

El Gobierno Vasco presentó en mayo de 2021 el documento «El Entorno Digital del Euskera: recomendaciones 2021-2024” y con cuyos objetivos principales se alinean las iniciativas para enriquecer al traductor automático. Por un lado, el convenio fomenta contenidos digitales en euskera, así como herramientas, aplicaciones y recursos digitales en euskera. Además, ayuda a dar visibilidad al euskera y a los recursos digitales en euskera y así poder aumentar su uso. La viceconsejera de Política Lingüística, Miren Dobaran, ha explicado que con estas herramientas “se incrementará el uso y la presencia del euskera en Iparralde y, gracias a estas herramientas de apoyo, las personas usuarias adquirirán confianza a la hora de utilizar el euskera en el trabajo o en la escuela. Las herramientas están mejorando y completando continuamente y cada vez van a ofrecer más posibilidades”. Por su parte, el Presidente de Euskararen Erakunde Publikoa, Antton Curutcharry, ha destacado “la importancia de la cooperación transfronteriza para fomentar la presencia y el uso del euskera en el entorno digital. La necesidad de euskaldunizar el entorno digital, dada su influencia en la población y especialmente en los jóvenes, es algo que tenemos claro desde hace tiempo y el éxito que ha tenido y sigue teniendo el diccionario digital Nola Erran, la primera herramienta digital creada por el EEP, es un claro ejemplo de ello”.